Live/Canlı:
Tüm Paylaşımları Twitter'dan ve Facebook'tan Takip Et
Lyrics ve Türkçe Çeviri:
Gitana, que tú serás como la falsa moneda,
que de mano en mano va y ninguno se la queda,
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
que de mano en mano va y ninguno se la queda.
Elden ele dolaşan, kimsede elinde tutmadığı (para gibi)
Cruzó los brazos pa' no matarla
Kollarını kavuşturdu ki onu öldürmesin.
Cerró los ojos pa' no llorar,
Gözlerini kapattı ki ağlamasın.
Temió ser débil y perdonarla
Zayıf düşmekten korkuyordu ve onu affetmekten
Y abrió las puertas de par en par.
Ve kapıyı sonuna kadar açtı
Vete, mujer mala, vete de mi vera,
Defol, acımasız kadın, git benden
Rueda lo mismito que una maldición,
Bir lanet gibi etrafta dolan
Que un día me permita que quién tú más quieras
Ve bir adamın seni sevmesiyle
Pague tus quereres, tus quereres pague
Gönül maceranın bedelini öde.
Con mala traición.
Umarım sana o kişi ağır bir ihanetle ödetir.
Gitana, que tú serás como la falsa moneda,
Çingene kadın , sahte para gibi olasın
que de mano en mano va y ninguno se la queda,
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
que de mano en mano va y ninguno se la queda.
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
Besó los negros zarcillos finos
İnce siyah küpelerini öptü
que allí dejara cuando se fue.
Kadının giderken arkada bıraktığı küpeleri
Y aquellas trenzas de pelo endrino
Ve örülmüş siyah saçı
que en otro tiempo cortó pa' él.
Bir zamanlar onun için kestiği saçları
Cuando se marchaba, no intentó mirarla,
O, kadın ayrılırken ardından bakmamak için çabaladı.
ni lanzó un quejido, ni le dijo adiós.
Sızlanmadı , elvada demedi
Entornó la puerta y, pa' no llamarla,
Kapıyı neredeyse tamamen kapadı ki kadının arkasından seslenmesin
se clavó las uñas,
Tırnaklarını geçirdi
se clavó las uñas, en el corazón.
Tırnaklarını kendi kalbine geçirdi.
Gitana, que tú serás como la falsa moneda,
Çingene kadın , sahte para gibi olasın
que de mano en mano va y ninguno se la queda,
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
que de mano en mano va y ninguno se la queda.
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
Cerró los ojos pa' no llorar,
Gözlerini kapattı ki ağlamasın.
Temió ser débil y perdonarla
Zayıf düşmekten korkuyordu ve onu affetmekten
Y abrió las puertas de par en par.
Ve kapıyı sonuna kadar açtı
Vete, mujer mala, vete de mi vera,
Defol, acımasız kadın, git benden
Rueda lo mismito que una maldición,
Bir lanet gibi etrafta dolan
Que un día me permita que quién tú más quieras
Ve bir adamın seni sevmesiyle
Pague tus quereres, tus quereres pague
Gönül maceranın bedelini öde.
Con mala traición.
Umarım sana o kişi ağır bir ihanetle ödetir.
Gitana, que tú serás como la falsa moneda,
Çingene kadın , sahte para gibi olasın
que de mano en mano va y ninguno se la queda,
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
que de mano en mano va y ninguno se la queda.
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
Besó los negros zarcillos finos
İnce siyah küpelerini öptü
que allí dejara cuando se fue.
Kadının giderken arkada bıraktığı küpeleri
Y aquellas trenzas de pelo endrino
Ve örülmüş siyah saçı
que en otro tiempo cortó pa' él.
Bir zamanlar onun için kestiği saçları
Cuando se marchaba, no intentó mirarla,
O, kadın ayrılırken ardından bakmamak için çabaladı.
ni lanzó un quejido, ni le dijo adiós.
Sızlanmadı , elvada demedi
Entornó la puerta y, pa' no llamarla,
Kapıyı neredeyse tamamen kapadı ki kadının arkasından seslenmesin
se clavó las uñas,
Tırnaklarını geçirdi
se clavó las uñas, en el corazón.
Tırnaklarını kendi kalbine geçirdi.
Gitana, que tú serás como la falsa moneda,
Çingene kadın , sahte para gibi olasın
que de mano en mano va y ninguno se la queda,
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
que de mano en mano va y ninguno se la queda.
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
Twitter'dan Takip Et
Facebook'tan Takip Et
Anasayfaya Dön/Homepage
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder